A 20th-century illustration of Héloïse and Abèlard by Eleanor Fortescue Brickdale. (Wikimedia Commons.)

Prologue

The Oratory of the Paraclete

Aube, Champagne-Ardenne, France

1142

To my only one in death, from his only one in life: Peace at last, and at last, perfect understanding.

You arrived under the cloak of night, spirited from the tomb and carried in secret to me, your wife or, rather, sister; your lover or, rather, friend; your Héloïse. Our enemies thought to keep us apart after your death as they had done in life, but they should have known better. Even the sharpest blade could not sever the ties that bound me to you.

Sliding my hands over your coffin as though it were your smooth and sinewy body, I wished that a splinter would pierce my palm so that I might, for a moment, forget the pain of your death. I felt love, then, not as a delight — as when I first I loved you, and in all our moments together — but as a great weight. Whereas once love had buoyed me, lifting my step, now it pressed hard against my chest until I thought I might faint from want of breath. My fingers gripped the casket’s edge — a futile gesture, for I could not pry it open although I desired nothing more than to behold you one last time.

In that way, nothing has changed. I can scarcely recall a day in twenty-seven years when I have not longed for you. You eluded me always, it seemed, even when we were together. As we lay in my bed, our limbs intertwined and our breaths mingling, yet you kept a part of yourself to yourself alone. Even as you revealed to me the most private aspects of your body and poured out the yearnings of your heart as only a poet could do, you guarded aspects of yourself from my unimpeded view. You proclaimed amor, passionate love, and desire, dilectio, but neglected caritas, the deep, soul-to-soul love that God provides — until, at last, it was the only love you could give.

O, Abèlard, our days and nights together provided me with the most perfect happiness I have ever known. During those years I possessed more than I had ever dared to desire, only to lose it all, and more. How capriciously does Fortune turn her wheel, and how blind is justice! But if it takes to standing still, it ceases to be the wheel of Fortune.

All the turnings of that wheel and of the Earth itself could not alter the one constant in my life, and in yours. Master of myself until you took possession of my heart, I yet possess that which Fortune cannot take from me. My love for you is as unchanging as God himself is said to be. But, no: My love for you did change. It grew and spread and blossomed like the fragrant linden tree under which we enjoyed many blissful moments.

Do you remember that tree where we shared our first kiss? It is gone now — split, I have heard, by a bolt from Jupiter on the day we parted: at the very moment, I imagine, when the door fell shut behind you. Had I known what you would do for me someday, would I have wept so bitterly when you departed? Had I known what you would do to me, I would have begged God to end my life. Far better for me to die than to suffer the loss of you, and, worse, of your love.

Commanding me to forsake all I loved, including you, was not the harshest blow you dealt me. That came in your silence, and, when at last you did write to me, the bridle which you placed on my tongue.

Why, my love, when I responded to your Historia Calamitatum, as you called the letter you had written detailing your own – our – travails, did you admonish me not to speak of the love we’d once shared, of the sacrifices I’d made for your sake, or of your subsequent failure to repay the debt you owed? “Your old perpetual complaint,” you called my dismay over God’s unjust punishment, as if my burdens weighed less than yours.

You thought your exile — banishment to the country you abhorred, the burning of your books, the constant danger to your life — more tragic than anything I endured. But I ask you, dearest: does a hunted animal suffer more or less than one ensnared in a trap or net?

Why didn’t God punish us while we sinned? Why did he wait until after we had ceased to do so? The injustice vexes me still. After we had righted our wrongs and done all that he commanded, yet you lost a part of yourself, while I lost you, and so lost myself entirely. This oratory, built from nothing into one of the greatest abbeys in the realm, with five daughter houses; the music, poetry, and letters I have written, to much renown; the rule I created to guide my daughters, the first written especially for nuns — all I have achieved in life, I did not for God, but for you.

God knows this, and also the hypocrisy of each prayer I have uttered since that cruel stroke cut you from me. Will he punish me? Will he keep us apart in the next life as the world has done in this one? I would rather he cast me instead into the fiery lake, where my agonized shrieks would blot out, at least, the misery of living without half of myself.

And yet, failing to repent of a single moment with you, how can I expect our Lord’s mercy? I can only pray that, depriving me of you in Paradise, he might deliver this letter into your hands. Reading it, you may know all that I endured for your sake, all that I felt, and how my love for you never wavered. Ursae Minoris was not truer than I in your sky. You lost your way, Abèlard, in spite of me — although it was I who lived in darkness.

Learn more about THE SHARP HOOK OF LOVE here.

Published by Sherry Jones

I write biographical historical novels about women claiming their power to achieve their potential in a man's world. Up next: the story of transgender jazz musician Billy Tipton, following by THE GREAT SHE, a novel of the Great Goddess.